From b0e468d2eff4c84378bb4b37d755d31c7f21d52e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: suin Date: Tue, 30 Jan 2018 17:10:32 +0900 Subject: [PATCH] Fix Japanese translation of "imperative mood" (#122) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit The word "imperative mood" (Meireiho; 命令法) in the source language was translated as "subjunctive mood"(Kateiho; 仮定法) in Japanese by mistake. Both moods is different in English linguistics. The translation should be fixed. --- README-ja.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/README-ja.md b/README-ja.md index f7b9196..a4c8b65 100644 --- a/README-ja.md +++ b/README-ja.md @@ -161,7 +161,7 @@ * 主題の先頭は大文字にしましょう。 * ピリオドで終わるのをやめましょう。 - * 主題部分では[仮定法](https://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood) を使いましょう。 + * 主題部分では[命令法](https://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood) を使いましょう。 _Why:_ > コミッタが何を行ったかわかりやすいメッセージを書きましょう。コミットがマージされた後にそのコミットが何をしたのかをうまく説明できるように考えるといいでしょう。[もっと読む...](https://news.ycombinator.com/item?id=2079612)